Já ouvi muita gente reclamando das traduções dos títulos filmes vinculados no Brasil. Realmente existem vários exemplos que podem dar razão a essas reclamações como Vovo…Zona (Big mama´s house), A noviça rebelde (The sound of the music) e Ela dança, eu danço (Step Up), porém nossos profissionais nos deram Tubarão ao invés de Mandíbulas (Jaws) e O Poderoso Chefão ao invés de O Padrinho (The Godfather
).
Agora se você não se convenceu, sempre pode ser pior. Olha só que os nossos irmãos potugueses podem fazer :
Doce Lar – A Diva da Moda
Uma Noite Alucinante – A Morte Chega de Madrugada
Um Tira da Pesada – O Caça Policiais
True Lies – A Verdade da Mentira
Revelação – A Verdade Escondida
Alien 3 – Alien 3 – A Desforra
Aliens – O Resgate – Aliens – O Reencontro Final
Alien – A Ressurreição – Aliens – O Regresso
Corra que a Polícia Vem Aí – Aonde é que Pára a Polícia
E o Vento Levou – E Tudo o Vento Levou
Eu, Eu Mesmo e Irene – Eu, Ela e o Outro
Arquivo X, O Filme – Ficheiros Secretos: O Filme
Ghost – Do Outro lado da Vida – Ghost – O Espírito do Amor
Planeta dos Macacos – O Homem que Veio do Futuro
Corpo Fechado – O Protegido
Voando Alto – Altos Vôos
Agente Teen – Cody Banks – Agente de Palmo e Meio
A Vida de David Gale – Inocente ou Culpado?
Debi & Lóide – Doidos à Solta
Piratas do Caribe – Piratas das Caraíbas
um corpo que cai – A Mulher que Viveu Duas Vezes
Charreteiro Infernal – Ben-Hur
Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos – Pequena miss Sunshine









“Piratas das Caraíbas”? “Alien 3 – A Desforra”? Que derrota!
E quer saber: o título brasileiro “Um Corpo que Cai” me parece melhor do que o original, “Vertigo”.
Só o título do filme “Down by Law” aqui no Brasil: “Daunbainló” supera todos em Portugal.