Existem algumas escolhas que são realmente infelizes. Não questiono a competência de Eduardo Borgerth (quem sou eu para questionar alguma), mas como dito no post do trailer do filme Substitutos possivelmente não o assistirei-o dublado, simplesmente pela falta que fará a voz de Newton da Mata. Sabemos que nesses casos, [ Continue lendo ]
Isso é um exemplo de uma tradução mal pensada. Concordo que nenhuma criança saberia que o Parque Nacional Everglades, nos Estados Unidos, é uma reserva para jacarés e crocodilos e que o mais lógico seria aproximar para o Pantanal, como é feito, porém alguém já viu algum crocodilo no Pantanal?
Uma pequena homenagem aqueles que deixaram nossa infância um pouco mais feliz e nos introduziram ao mundo audio-visual mesmo quando ainda não sabíamos ler. Dia 29 de junho, dia do ator de dublagem. Para aqueles que não conhecem: Marisa “Baby sauro” Leal, Mauro “Pumba” Ramos, Guilherme “Freakazoid” Briggs, Marcio “Batman” [ Continue lendo ]
Vestida para casar é um Comédia Romântica protagonizada pela mocinha de Grey’s Anatomy (Katherine Heigl) e o eterno Scott Summers (James Marsden). Resumo para entender o que aconteceu na dublagem: Jane (Katherine Heigl) é apaixonada pelo seu chefe (Edward Burns) que se apaixona pela temperamental irmã mais nova de Jane, [ Continue lendo ]
O documentário “Eu conheço essa voz” produzido pelos alunos da PUC-RJ para divulgar a dubagem brasileira. No documentário aparecem Marcio Seixas (Batman), Ricardo Juarez (Johnny Bravo), Mauro Ramos (Pumba), entre outros. Só faltou mesmo o Guilherme Briggs (que comentou nesse blog no post Minutemen aparecem na pré-estréia de Watchmen – [ Continue lendo ]
Cobra – que aqui no Brasil foi chamado de Stallone Cobra (precisamos comentar a adição do nome de Sly?) – é um filme de 1986 e um clássico da Sessão da Tarde. Além dos clichês e da violência, a graça ficava por conta da dublagem que pode ser conferida em [ Continue lendo ]
Mesmo que você nunca tenha lido Shakespeare provavelmente já ouviu milhares de frases de suas peças como “ser ou não ser, eis a questão” e “existe algo de podre no reino da Dinamarca”. Creio porém que a tradução de Carlos Alberto Nunes para a edição da Biblioteca Folha da Ediouro [ Continue lendo ]
Edificação romana pichada 100 vezes A seção “Versão Brasileira” não veio apenas para falar mal das traduções. Um exemplo de dublagem sensacional foi a feita nos anos 80 para “A vida de Brian” – filme da trupe Monty Phyton. Ela contava com um elenco de excelentes dubladores como Nelson Machado [ Continue lendo ]
Já ouvi muita gente reclamando das traduções dos títulos filmes vinculados no Brasil. Realmente existem vários exemplos que podem dar razão a essas reclamações como Vovo…Zona (Big mama´s house), A noviça rebelde (The sound of the music) e Ela dança, eu danço (Step Up), porém nossos profissionais nos deram Tubarão [ Continue lendo ]
Se algum dia eu mandar alguém para o inferno, entenda o meu inferno da seguinte forma: Rua 25 de Março (para aqueles que não conhecem é o grande centro de comércio popular em São Paulo) na véspera de Natal, com um calor de 45 Graus, porém cercada por todos os [ Continue lendo ]