Posts Tagged ‘ Dublagem ’

Versão Brasileira e as vozes de Bruce Willis

set 20th, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Versão brasileira

Existem algumas escolhas que são realmente infelizes. Não questiono  a competência de Eduardo Borgerth (quem sou eu para questionar alguma), mas como dito no post do trailer do filme Substitutos possivelmente não o assistirei-o dublado, simplesmente pela falta que fará a voz de Newton da Mata. Sabemos que nesses casos, quando o dublador infelizmente falece, [...]

 
icon for podpress  Duro de Matar [ 0:40m]: Play Now | Play in Popup | Download

 
icon for podpress  Duro de Matar 4.0 [ 0:43m]: Play Now | Play in Popup | Download


Versão Brasileira mau como Pica-Pau

ago 4th, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Versão brasileira

Isso é um exemplo de uma tradução mal pensada. Concordo que nenhuma criança saberia que o Parque Nacional Everglades, nos Estados Unidos, é uma reserva para jacarés e crocodilos e que o mais lógico seria aproximar para o Pantanal, como é feito, porém alguém já viu algum crocodilo no Pantanal?

 
icon for podpress  Pica-Pau [ 0:10m]: Play Now | Play in Popup | Download


Versão Brasileira e sua homenagem ao Dia do Dublador

jun 29th, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Versão brasileira

Uma pequena homenagem aqueles que deixaram nossa infância um pouco mais feliz e nos introduziram ao mundo audio-visual mesmo quando ainda não sabíamos ler. Dia 29 de junho, dia do ator de dublagem.

Para aqueles que não conhecem: Marisa “Baby sauro” Leal, Mauro “Pumba” Ramos, Guilherme “Freakazoid” Briggs, Marcio “Batman” Seixas e Mirian “Lilica” Ficher.



Versão Brasileira no desktop ou em cima da mesa?

jun 24th, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Cinema, Versão brasileira

Comédia Romântica protagonizada pela mocinha de Grey’s Anatomy (Katherine Heigl) e o eterno Scott Summers (James Marsden).
Resumo para entender o que aconteceu na dublagem: Jane (Katherine Heigl) é apaixonada pelo seu chefe (Edward Burns) que se apaixona pela temperamental irmã mais nova de Jane, que acaba ficando com os preparativos do casamento. No dia do [...]

 
icon for podpress  Vestida pra casar [ 0:43m]: Play Now | Play in Popup | Download


Versão Brasileira em "Eu conheço essa voz"

jun 7th, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: RefriTube, Versão brasileira

O documentário “Eu conheço essa voz” produzido pelos alunos da PUC-RJ para divulgar a dubagem brasileira. No documentário aparecem Marcio Seixas (Batman), Ricardo Juarez (Johnny Bravo), Mauro Ramos (Pumba), entre outros. Só faltou mesmo o Guilherme Briggs (que comentou nesse blog no post Minutemen aparecem na pré-estréia de Watchmen – sim eu sou insuportável!!!)



Você é uma doença, Versão Brasileira é a cura

mai 1st, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Podcast, Versão brasileira

Cobra – que aqui no Brasil foi chamado de Stallone Cobra (precisamos comentar a adição do nome de Sly?) – é um filme de 1986 e um clássico da Sessão da Tarde. Além dos clichês e da violência, a graça ficava por conta da dublagem que pode ser conferida em dois trechos que marcaram época:

 
icon for podpress  Stallone Cobra [ 0:17m]: Play Now | Play in Popup | Download

 
icon for podpress  Stallone Cobra [ 0:04m]: Play Now | Play in Popup | Download

Antes [...]



Versão Brasileira, Versão Brasileira! Ah! Por que és tu Versão Brasileira?

abr 9th, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Versão brasileira

Mesmo que você nunca tenha lido Shakespeare provavelmente já ouviu milhares de frases de suas peças como “ser ou não ser, eis a questão” e “existe algo de podre no reino da Dinamarca”. Creio porém que a tradução de Carlos Alberto Nunes para a edição da Biblioteca Folha da Ediouro tenha pecado em um trecho. [...]



Versão Brasileira usa Monty Python para ensinar Latim

mar 29th, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Versão brasileira

Edificação romana pichada 100 vezes

A seção “Versão Brasileira” não veio apenas para falar mal das traduções. Um exemplo de dublagem sensacional foi a feita nos anos 80 para “A vida de Brian” – filme da trupe Monty Phyton. Ela contava com um elenco de excelentes dubladores como Nelson Machado (“dono” da voz do Robin Willians [...]

 
icon for podpress  Aula de Latin - Monty Python [ 0:43m]: Play Now | Play in Popup | Download


Versão Brasileira x Versão Lusitana

mar 23rd, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Versão brasileira

Já ouvi muita gente reclamando das traduções dos títulos filmes vinculados no Brasil. Realmente existem vários exemplos que podem dar razão a essas reclamações como Vovo…Zona (Big mama´s house),  A noviça rebelde (The sound of the music) e Ela dança, eu danço (Step Up), porém nossos profissionais nos deram Tubarão ao invés de Mandíbulas (Jaws) [...]



Versão Brasileira é imortal e… não morre no final

mar 21st, 2009 | By Andreia D'Oliveira | Category: Música, Versão brasileira

Se algum dia eu mandar alguém para o inferno, entenda o meu inferno da seguinte forma:  Rua 25 de Março (para aqueles que não conhecem é o grande centro de comércio popular em São Paulo) na véspera de Natal, com um calor de 45 Graus, porém cercada por todos os lados com grades, isto é, [...]